1
00:00:00,010 --> 00:00:04,550
SOYUZMULTFILM · 1951
2
00:00:05,230 --> 00:00:11,630
Nikolay V. Gogol
3
00:00:12,270 --> 00:00:17,630
ĐÊM VỌNG GIÁNG SINH
· Duy Kiền dịch ·
4
00:00:18,490 --> 00:00:24,480
Biên kịch : Mikhail Yanshin, V. & Z. Brumberg
Âm nhạc : Nikolay Rimsky-Korsakov
5
00:00:24,710 --> 00:00:29,870
Đạo diễn : Valentina & Zinaida Brumberg
6
00:00:30,400 --> 00:00:40,760
Giám chế : N. Stroganova, P. Repkin,
A. Belyakov ; Phác họa : A. Petritsky
Nhiếp ảnh : N. Voinov, Ye. Petrova
7
00:00:41,940 --> 00:00:49,250
Hoạt họa : K. Chikin, B. Dezhkin,
G. Filippov, B. Butakov, F. Khitruk,
L. Reztsova, N. Fyodorov, R. Kachanov,
8
00:00:49,300 --> 00:00:51,990
B. Meyerovich, R. Davydov, Ye. Kazantseva,
F. Yepifanova, Ye. Komova, I. Bashkova,
K. Nikiforov, G. Kozlov, T. Fyodorova...
9
00:00:52,020 --> 00:00:59,710
Lồng tiếng : N. Gritsenko, M. Yanshin,
A. Zhiltsov, V. Gribkov, V. Maretskaya,
L. Gritsenko ; Diễn thoại : A. Gribov
10
00:01:01,540 --> 00:01:10,090
Họa sĩ : Ye. Tannenberg, V. Valeryanova,
V. Rodzhero, I. Troyanova, O. Gemmerling,
N. Petritsky, K. Malyshev ; Cắt ghép : V. Ivanova
11
00:01:16,510 --> 00:01:21,350
Lễ vọng đã đến,
12
00:01:22,520 --> 00:01:26,520
đêm lạnh lẽo mà trong trẻo.
13
00:01:26,580 --> 00:01:31,530
Những vì sao lấp lánh và
mặt trăng dần ló giữa trời
14
00:01:31,530 --> 00:01:34,980
chiếu xuống thế gian
khắp người lương thiện,
15
00:01:34,990 --> 00:01:40,890
đặng người người hoan lạc tụng
và vinh danh Đức Chúa Con.
16
00:01:40,890 --> 00:01:46,200
Nhưng sương giá đã phủ dày
từ tinh mơ, nay hẵng còn đó,
17
00:01:46,200 --> 00:01:52,210
băng kêu răng rắc dưới gót giày,
cách nửa dặm trường vẫn nghe ra.
18
00:01:55,280 --> 00:02:02,740
Bỗng có khói cuộn từ
đường ống một căn nhà nhỏ
hòa vào đám mây ngang trời,
19
00:02:02,740 --> 00:02:08,450
rồi theo làn khói phụt ra
một phù thủy cưỡi chổi.
20
00:02:09,060 --> 00:02:14,820
Nếu ngài thẩm án quận Sorochinsky
có tình cờ tạt qua lúc ấy,
21
00:02:14,820 --> 00:02:20,610
hẳn nhận ra mụ ngay,
vì không phù thủy nào trên thế gian
22
00:02:20,610 --> 00:02:25,140
qua mặt được ông án thành Sorochinsk cả.
23
00:02:25,340 --> 00:02:30,940
Nhưng may quá, ông án Sorochinsk
không ra đường ngay lúc ấy,
24
00:02:30,940 --> 00:02:33,520
Có lẽ đang bận làm ăn với ai
bằng thẩm quyền riêng của mình ?
25
00:02:33,530 --> 00:02:40,620
Phù thủy, trong lúc ấy, bay cao đến mức
bóng mụ chỉ là đốm đen ti hin chao qua đầu.
26
00:02:40,620 --> 00:02:44,720
Và thình lình gần đấy
lại xuất hiện đốm đen khác.
27
00:02:44,840 --> 00:02:48,720
Một kẻ cận lòi, ngay cả khi
đóng bánh xe vào mũi
28
00:02:48,746 --> 00:02:51,420
y cũng không nhìn ra được gì.
29
00:02:51,420 --> 00:02:52,320
Tuy vậy,
30
00:02:52,373 --> 00:02:56,520
chỉ thoạt trông chòm râu dê dưới cằm
và cặp sừng trên đầu,
31
00:02:56,700 --> 00:03:00,960
bạn hoàn toàn kết luận được
y là quỷ sứ,
32
00:03:00,960 --> 00:03:06,610
kẻ vừa có một đêm
chu du khắp thế gian bao la
33
00:03:06,610 --> 00:03:10,610
khuyến dụ người thiện lương
vi phạm mười điều răn.
34
00:03:38,020 --> 00:03:43,610
Ở Dikanka không ai hay biết
quỷ sứ đã hái trộm mặt trăng,
35
00:03:43,610 --> 00:03:48,880
Đúng vậy, một thư lại địa phương
rời quán rượu sau khi đánh bài
36
00:03:48,880 --> 00:03:53,550
đã thấy vầng trăng
nhảy nhót lung tung giữa trời,
37
00:03:53,780 --> 00:03:57,780
mà chẳng hiểu tại sao.
38
00:04:00,380 --> 00:04:06,930
Nhưng có cái gì khiến con quỷ
quyết định làm ăn phi pháp thế ?
39
00:04:06,930 --> 00:04:09,220
Hóa ra thế này :
40
00:04:09,230 --> 00:04:16,840
Nó hay tin phú ông Chub người Kazakh
được thầy phó tế mời đi ăn tiệc,
41
00:04:16,890 --> 00:04:22,100
mà trong lúc ấy, lão mặc con mình,
thiếu nữ xinh nhất thôn, ở nhà,
42
00:04:22,100 --> 00:04:27,990
và cô chắc chắn sẽ được viếng
bởi anh thợ rèn - một thanh niên
lực lưỡng và đôn hậu,
43
00:04:27,990 --> 00:04:34,140
cũng là kẻ hễ quỷ gặp được
còn cả sợ hơn mấy bài giảng
của đức cha Kondrat.
44
00:04:34,420 --> 00:04:40,870
Anh đã tận dụng hết thời gian rỗi
để vẽ và được tiếng là tay vẽ giỏi nhất quận.
45
00:04:40,870 --> 00:04:48,880
nhưng tác phẩm thành công nhất của anh
là một bích họa ở hành lang phải nhà nguyện.
46
00:04:48,880 --> 00:04:53,306
Trong tranh, anh đặc tả Thánh Phêrô
trong ngày phán xét cuối cùng,
47
00:04:53,320 --> 00:04:57,466
với chìa khóa cầm tay,
ngài đày quỷ sứ xuống luyện ngục.
48
00:04:57,666 --> 00:05:00,306
Từ lúc anh vẽ xong,
49
00:05:00,400 --> 00:05:05,480
con quỷ đã thề trả thù người thợ
và do đó nó quyết lấy cắp mặt trăng.
50
00:05:05,490 --> 00:05:09,960
Trong một hi vọng rằng lão Chub
vì làm biếng mà phải ở nhà.
51
00:05:09,970 --> 00:05:11,973
Đêm mịt mùng thế này
52
00:05:11,973 --> 00:05:15,750
bạn khó lôi được lão
rời gian bếp đặng ra ngoài.
53
00:05:15,853 --> 00:05:19,050
Còn anh thợ vốn lâu nay
có quan hệ chẳng tốt đẹp gì với lão,
54
00:05:19,053 --> 00:05:21,660
sẽ chẳng khi nao cả gan
sang thăm con gái lão,
55
00:05:21,660 --> 00:05:25,660
lại còn bất chấp đòn roi của lão.
56
00:05:26,050 --> 00:05:31,590
Thế, bạn thân mến, anh chưa
sang nhà mới của tay phó tế à ?
57
00:05:31,590 --> 00:05:35,590
Tối nay sẽ có tiệc rượu ngon bên ấy.
58
00:05:38,700 --> 00:05:41,986
Bọn ta không nên tới trễ !
59
00:05:42,600 --> 00:05:44,466
Cái quỷ gì thế này !
60
00:05:45,010 --> 00:05:49,133
- Trông kìa, Panas...
- Gì ?
61
00:05:50,110 --> 00:05:53,640
- Sao cơ ?
- Trăng biến mất rồi !
62
00:05:53,893 --> 00:05:59,813
Quái quỷ thật,
mặt trăng đâu rồi ?
63
00:05:59,890 --> 00:06:06,750
Đúng là, cứ như trò đùa, lúc ngồi trong nhà
tôi đã dòm ra cửa sổ, chắc mẩm :
64
00:06:06,760 --> 00:06:09,840
Đêm nay huyền diệu quá !
Giời quang đãng, tuyết tràn trề ánh trăng.
65
00:06:09,840 --> 00:06:14,186
Ấy thế, lúc tôi vừa bước ra cửa
thì giời đất tối sầm lại.
66
00:06:15,520 --> 00:06:19,520
Thế, bạn già,
giờ chúng mình làm gì ?
67
00:06:19,950 --> 00:06:26,440
- Tối lắm đấy.
- Hay mình ở nhà nhé !
68
00:06:27,180 --> 00:06:31,180
Không, bạn ạ, bây giờ cứ đi.
69
00:06:32,720 --> 00:06:35,760
Chẳng đừng được nữa,
ta phải đi thôi !
70
00:06:35,760 --> 00:06:41,880
Có thể quả quyết rằng,
Chub bất mãn chính mình vì điều ấy.
71
00:06:41,880 --> 00:06:48,600
Lão rất không thích tự kéo lê xác mình
đi bất cứ đâu trong cái buổi như thế.
Duy có điều an ủi lão...
72
00:06:48,600 --> 00:06:57,460
... khiến lão rắp tâm đi, và thậm chí
bỏ ngoài tai những lời khuyên.
73
00:06:58,290 --> 00:07:05,490
Băng giá càng lúc đậm hơn,
giời thêm rét như cắt !
74
00:07:32,250 --> 00:07:36,880
Mẹ của thợ rèn Vakula
không nhiều hơn bốn chục tuổi,
75
00:07:36,880 --> 00:07:42,260
Song le, mụ rất biết cách mua chuộc ánh nhìn
của những nhân vật Kazakh tai to mặt lớn.
76
00:07:42,260 --> 00:07:50,040
Tới đây, mụ có cuộc hẹn với cả
ngài thôn trưởng, thầy phó tế Osip Nikiforovich
và phú ông Korniy Chub.
77
00:07:50,490 --> 00:07:58,933
Solokha cũng biết cư xử khôn khéo với họ,
khiến họ chưa khi nào tưởng mình có địch thủ.
78
00:07:59,080 --> 00:08:06,580
Mà cũng có thể, người đàn bà
khôn ngoan giảo hoạt này
nên chịu trách nhiệm cho những tiếng ác
loang ra từ miệng mấy mụ già cùng thôn
79
00:08:06,580 --> 00:08:10,580
rằng đích thị Solokha là phù thủy.
80
00:08:57,050 --> 00:09:01,840
Ngay sau khi bão tuyết nổi lên
và gió dữ táp vào mắt họ,
81
00:09:01,880 --> 00:09:06,026
Chub tỏ ra hối hận và
kéo mũ sụp sâu hơn cho đỡ rét.
82
00:09:06,080 --> 00:09:10,300
Con quỷ cứ thế hành hạ
hai người bạn đường mới gặp.
83
00:09:10,900 --> 00:09:15,330
Gượm đã, bạn ơi !
Tôi không nghĩ đường này đúng đâu.
84
00:09:17,380 --> 00:09:22,550
Nhìn chẳng ra túp nhà nào cả.
Ôi, cơn bão chết tiệt !
85
00:09:23,600 --> 00:09:28,930
Qua bên kia tí đi, anh bạn,
may ra anh tìm được đường.
86
00:09:28,930 --> 00:09:32,930
Phần tôi đảo mắt hướng này vậy !
87
00:09:42,550 --> 00:09:47,410
Nếu thấy, phải ới một tiếng nhé.
88
00:09:50,220 --> 00:09:55,260
Ôi, cứ như có quỷ
vốc hàng đống tuyết ném mặt mình !
89
00:09:55,970 --> 00:10:02,410
Ông bạn ở mé kia thì cứ
đảo qua đảo lại trên đôi giày của mình,
90
00:10:02,410 --> 00:10:06,460
rốt cuộc sa đà đến quán rượu.
91
00:10:07,420 --> 00:10:12,220
phát hiện này khiến lão sướng rơn
đến quên phắt mọi sự,
92
00:10:12,220 --> 00:10:20,800
và rũ tuyết, lão bước vào trong,
không mảy may nhớ gì ông bạn vàng
còn đương hì hục ngoài kia.
93
00:10:20,800 --> 00:10:24,800
Ơ-hơ...
94
00:10:27,230 --> 00:10:31,230
U-hê...
95
00:10:32,510 --> 00:10:36,510
Hê-hê...
96
00:10:38,560 --> 00:10:45,280
Bây giờ, ta hãy về nhà xem
đứa con gái xinh đẹp đương làm gì
lúc ở một mình.
97
00:10:45,530 --> 00:10:51,550
Oksana tuy chưa đủ 17 tuổi
nhưng đã sẵn sàng đi khắp thế gian,
98
00:10:51,620 --> 00:10:58,840
kể cả bên này thôn Dikanka hay bất cứ đâu,
cuộc truyện trò chẳng ai khác ngoài cô.
99
00:10:58,890 --> 00:11:04,470
Sao mọi người quyết ý
ngợi khen nhan sắc mình ?
100
00:11:04,720 --> 00:11:08,720
Họ dối, mình chẳng xinh chút nào.
101
00:11:09,440 --> 00:11:13,190
Xinh nỗi gì cái mũi hếch này ?
102
00:11:13,210 --> 00:11:16,360
Má này ? Môi này ?
103
00:11:16,420 --> 00:11:20,840
Mình biết rồi, mình chẳng khá chút nào !
104
00:11:25,160 --> 00:11:31,240
Không, mình xinh mà !
A, xinh xắn làm sao !
Thật đáng kinh ngạc !
105
00:11:31,320 --> 00:11:36,620
Thật sung sướng tôi sẽ tặng
cho người cưới tôi làm vợ !
106
00:11:41,620 --> 00:11:45,620
Ơi các trai tráng,
tôi là hôn thê xứng đáng chăng ?
Hãy ngắm tôi này !
107
00:11:45,630 --> 00:11:49,750
Mỗi bước tôi đi uyển chuyển sao !
108
00:11:49,750 --> 00:11:53,640
Áo tôi thêu những chỉ đỏ này,
109
00:11:53,640 --> 00:11:57,640
và những dải băng cài tóc tôi này !
110
00:11:58,930 --> 00:12:01,550
Ối !
111
00:12:01,550 --> 00:12:07,700
Anh sang đây làm gì ?
Muốn bị tống ra cửa bằng xẻng à ?
112
00:12:07,700 --> 00:12:11,520
Con trai các anh toàn vụt đến như gió
mỗi khi cha chúng tôi vắng nhà.
113
00:12:11,520 --> 00:12:14,506
- Làm tôi thót cả tim này !
- Còn trái tim yêu thương của tôi...
114
00:12:14,573 --> 00:12:17,026
... sẽ sẵn sàng sau kì nghỉ lễ này !
115
00:12:17,120 --> 00:12:21,700
Xin đừng nổi cáu tôi !
Ít ra hãy cho tôi được trò truyện,
116
00:12:22,300 --> 00:12:25,980
- hay là chỉ ngắm em thôi !
- Ai cấm anh...
117
00:12:25,980 --> 00:12:31,430
- ... truyện trò ngắm nghía ?
- Cho phép tôi ngồi cùng em nhé !
118
00:12:31,430 --> 00:12:33,440
Ngồi đi !
119
00:12:34,000 --> 00:12:38,080
Tuyệt quá, Oksana yêu dấu,
cho phép tôi hôn em nhé !
120
00:12:38,140 --> 00:12:43,173
Xê ra ! Tay anh cứng như sắt ấy,
người ngợm thì toàn mùi khói.
121
00:12:43,853 --> 00:12:44,653
Há !
122
00:12:44,920 --> 00:12:46,880
À, có người gõ cửa đấy !
123
00:12:46,946 --> 00:12:52,030
- Có thể con trai hay con gái gì đấy.
- Chờ đã, để tôi ra mở.
124
00:12:55,640 --> 00:12:58,020
- Ông muốn gì ở đây ?
125
00:12:58,020 --> 00:13:04,130
À không, chắc không phải nhà mình.
Thằng thợ rèn không thể nào
lai vãng nhà mình được.
126
00:13:04,230 --> 00:13:10,170
Cho chắc ăn, phải kiểm tra kỹ lần nữa.
Vả lại, đâu chỉ mỗi thằng thợ rèn !
127
00:13:10,440 --> 00:13:15,040
- Nhà ai đây được nhỉ ?
- Ông là ai...?
128
00:13:15,140 --> 00:13:19,140
... sao cứ quanh quẩn ngoài cửa thế ?
129
00:13:19,230 --> 00:13:25,240
Không, tao chẳng cho mày biết về mình đâu,
biết đâu mày lại tặng cho một cú thôi sơn
vì những gì tao biết. Đồ khốn đáng nguyền rủa !
130
00:13:25,290 --> 00:13:33,080
Là tôi, một kẻ lương thiện.
Tôi chỉ vô tình ngang qua cửa sổ để
hát tụng cho anh nghe chơi thôi.
131
00:13:33,250 --> 00:13:37,413
Xuống địa ngục với mấy câu tụng của mày đi !
Còn đứng đó làm gì ?
132
00:13:37,426 --> 00:13:40,770
Giờ cút ngay, có nghe không ?
133
00:13:40,813 --> 00:13:44,133
Thật à, thế sao anh
phải la toáng lên thế ?
134
00:13:44,453 --> 00:13:47,213
Tôi chỉ muốn hát thôi mà, thật đấy.
135
00:13:47,240 --> 00:13:49,866
Vẫn không chịu câm mồm này !
136
00:13:49,933 --> 00:13:56,720
- Thế, trông anh có vẻ muốn đánh lộn rồi đấy !
- Xéo đi, xéo đi !
137
00:13:57,520 --> 00:14:06,140
Cứ chờ đi, thằng thợ rèn hung hãn !
Cầu quỷ sứ tiêu diệt mày và cái lò của mày !
138
00:14:06,650 --> 00:14:10,880
Giờ nó không ở nhà, vả lại
139
00:14:10,900 --> 00:14:15,853
mình tin chắc Solokha đang ngồi một bóng.
Hừm... sao không thử sang đó nhỉ !
140
00:14:20,930 --> 00:14:26,510
Trong khi đó, kẻ vênh vang lanh lợi
với cái đuôi dài và chòm râu dê
141
00:14:26,510 --> 00:14:29,080
cứ chơi trò chui ra chui vào ống khói
142
00:14:29,080 --> 00:14:35,760
bên hông y lủng lẳng cái bọc
đựng trăng vừa hái trộm,
143
00:14:35,760 --> 00:14:40,910
nhưng vô tình y va phải thứ gì đó
khiến bọc rơi xuống,
144
00:14:40,910 --> 00:14:46,980
vầng trăng được thể
thoát khỏi ống khói nhà Solokha
145
00:14:46,980 --> 00:14:50,800
rồi lại trôi bồng bềnh giữa trời...
146
00:14:50,800 --> 00:14:55,590
Thế là, muôn vật lại thắp sáng
cứ như thể không có bão tuyết ấy.
147
00:14:55,640 --> 00:14:59,030
Tuyết lấp lánh mênh mông,
148
00:14:59,080 --> 00:15:02,860
những cánh đồng ngả bạc
và nơi nơi rải đầy sao pha lê.
149
00:15:03,050 --> 00:15:07,850
Sương mù dường ấm dần,
và tiếng hát đã vang dậy.
150
00:15:08,013 --> 00:15:13,750
Đám đông con trai con gái
xuất hiện với những bao bố.
151
00:15:49,110 --> 00:15:52,986
A, Odarka !
Bạn có giày mới này !
152
00:15:52,986 --> 00:15:53,090
Ôi, chúng đẹp đấy chứ !
Trông ánh vàng kìa !
153
00:15:53,090 --> 00:15:56,880
Ôi, chúng đẹp đấy chứ !
Trông ánh vàng kìa !
154
00:15:56,900 --> 00:16:02,980
Đừng buồn, Oksana yêu dấu !
Anh sẽ sắm cho em một đôi
155
00:16:02,980 --> 00:16:05,693
mà không thiếu nữ nào khác có.
156
00:16:05,746 --> 00:16:12,510
Anh ư ? Được, tôi cũng muốn xem
anh đi đâu sắm nổi giày xỏ vừa chân tôi,
157
00:16:12,510 --> 00:16:18,110
trừ phi anh mang cho tôi
thứ mà nữ hoàng đang dùng.
158
00:16:18,110 --> 00:16:21,220
Trông bạn ấy đòi hỏi kìa !
159
00:16:21,340 --> 00:16:24,090
Được, các bạn đây làm chứng nhé :
160
00:16:24,090 --> 00:16:31,490
Nếu thợ rèn Vakula mang cho mình
đôi giày nữ hoàng đang đi,
161
00:16:31,490 --> 00:16:35,400
mình nguyện nói rằng :
162
00:16:35,400 --> 00:16:39,970
Mình sẽ cưới anh ta ngay lập tức.
163
00:16:42,570 --> 00:16:47,100
Cười đi, cứ cười đi !
Mình đang tự cười nhạo bản thân đây !
164
00:16:50,060 --> 00:16:57,570
Thôi đủ rồi, đã đến lúc ngưng
cái trò ngu xuẩn này rồi !
165
00:17:21,010 --> 00:17:22,359
Cộc, cộc, cộc.
166
00:17:22,359 --> 00:17:26,359
Hơ !
167
00:17:49,906 --> 00:17:56,290
Ngài thôn trưởng, ngay khi rũ tuyết
khỏi cái mũ trùm, lão bảo rằng
mình không đến nhà thầy tế nữa,
168
00:17:56,290 --> 00:17:58,390
viện cớ rằng bão tuyết,
169
00:17:58,400 --> 00:18:07,420
nào là thấy nhà Solokha lóe sáng nên dừng chân,
nào thì nảy ý dành cả buổi tối cùng mụ.
170
00:18:17,320 --> 00:18:20,940
Ờ-à...
171
00:18:24,810 --> 00:18:26,070
Cộc...
172
00:18:26,150 --> 00:18:30,300
Mở ra nào, Solokha thân mến !
173
00:18:30,800 --> 00:18:38,290
Giấu ta chỗ nào đi,
ta chẳng muốn gặp
lão phó tế lúc này.
174
00:18:48,390 --> 00:18:50,220
Cộc...
175
00:19:11,280 --> 00:19:15,740
Thầy tế đến trong bộ dạng
nhăn nhó và xuýt xoa đôi tay,
176
00:19:15,740 --> 00:19:18,100
còn nói, chờ mãi chẳng ma nào
sang nhà mình cả,
177
00:19:18,110 --> 00:19:22,733
lại rằng, thầy thật tình mừng húm
vì cơ hội này khiến
178
00:19:22,870 --> 00:19:27,880
thầy được ở chơi nhà mụ một lát
chứ không phải vì thầy sợ bão tuyết.
179
00:19:28,880 --> 00:19:33,650
Thế, nàng có gì đây này,
Solokha kiều diễm ?
180
00:19:34,130 --> 00:19:38,580
Sao cơ, cái gì ?
Cánh tay, Osip Nikiforovich ạ !
181
00:19:38,820 --> 00:19:42,700
Hừm, một cánh tay !
Ê-hê...
182
00:19:47,460 --> 00:19:53,200
Thế còn gì đây,
Solokha thân yêu ?
183
00:19:54,290 --> 00:19:59,040
Cứ như ông chả thấy gì ấy,
Osip Nikiforovich !
184
00:19:59,040 --> 00:20:03,040
Là cổ, và trên cổ là chuỗi hạt.
185
00:20:04,090 --> 00:20:08,570
Hê, chuỗi hạt trên cổ !
Hi-hi...
186
00:20:13,170 --> 00:20:18,510
Thế đây nữa,
hở Solokha tuyệt trần ?
187
00:20:18,720 --> 00:20:20,600
Cộc...
188
00:20:21,613 --> 00:20:25,680
Ôi, lạy Chúa,
lại đứa vãng lai nữa !
189
00:20:25,730 --> 00:20:27,850
Chết toi, nhỡ có đứa từ trạm tôi
lại thấy tôi đang ở đây thì sao ?
190
00:20:27,950 --> 00:20:31,590
Vì Ơn Trên,
ơi Solokha tiết hạnh,
191
00:20:31,590 --> 00:20:35,130
Xin bà thương xót,
như đã nói trong Phúc Âm Luca,
192
00:20:35,130 --> 00:20:38,740
chương... B... Ba.
193
00:20:40,560 --> 00:20:41,530
Cộc...
194
00:20:41,580 --> 00:20:44,360
Cộc mãi ! Vì Chúa, cứ cộc kìa !
195
00:20:44,380 --> 00:20:47,630
Ôi, giấu tôi đâu đó đi !
196
00:20:53,380 --> 00:20:56,800
U-hu, u-hơ...
197
00:21:01,330 --> 00:21:06,330
Chào buổi tối, Solokha !
Có nhẽ bà không ngóng tôi chứ hả ?
198
00:21:06,330 --> 00:21:09,480
Chắc bà vừa vui vẻ cùng ai ở đây hả ?
199
00:21:09,480 --> 00:21:14,580
Hay bà vừa giấu ai đấy hả ?
200
00:21:18,970 --> 00:21:23,230
Tốt, Solokha, giờ cho tôi ít vodka đi.
201
00:21:23,410 --> 00:21:29,590
Tôi nghĩ họng mình đông đá
trong cái lạnh đáng nguyền rủa này rồi.
202
00:21:34,450 --> 00:21:38,170
Ôi cái lễ vọng Thiên Chúa ban cho chúng ta !
203
00:21:38,170 --> 00:21:38,890
Cộc...
204
00:21:38,960 --> 00:21:40,560
Mở ra !
205
00:21:40,630 --> 00:21:42,250
Có ai gõ cửa kìa !
206
00:21:43,800 --> 00:21:45,370
Mở mau !
207
00:21:45,440 --> 00:21:47,840
Thằng thợ rèn đấy !
208
00:21:48,810 --> 00:21:51,820
Nghe này, Solokha,
cứ nhét tôi chỗ nào bà thích ;
209
00:21:51,820 --> 00:21:57,930
Không phải vì bất cứ thứ gì trên đời đâu,
chẳng qua tôi muốn cho bản thân thấy
thằng khốn đáng nguyền rủa đó.
210
00:21:57,980 --> 00:21:59,890
Ôi, cứu !
211
00:22:01,610 --> 00:22:08,310
Nó đúng con của quỷ với cái mụn
to như đụn cỏ dưới mắt ấy !
212
00:22:09,480 --> 00:22:15,070
Thầy phó tế khốn khổ thậm chí
không dám nhăn nhó đằng hắng gì
213
00:22:15,070 --> 00:22:18,600
khi có gã béo bụ
ngồi chềnh ềnh trên đầu mình
214
00:22:18,700 --> 00:22:23,190
lại còn dính chặt đôi giày lạnh tanh
215
00:22:23,190 --> 00:22:27,190
lên vai gầy của thầy chứ.
216
00:22:35,550 --> 00:22:38,670
Bao bố đâu ngổn ngang thế này ?
217
00:22:38,680 --> 00:22:42,580
Đáng nhẽ vứt lâu rồi mới phải.
218
00:22:42,580 --> 00:22:47,310
Ít nhất mình cũng trưởng thành lên
nhờ cuộc đôi co ngớ ngẩn
về thứ tình yêu vụng dại này.
219
00:22:52,100 --> 00:22:58,010
Cứ như có quỷ làm cái bao này
nặng hơn trước ấy nhỉ !
220
00:22:59,860 --> 00:23:06,790
Mình thật ngốc ! Quên béng là,
giờ mọi thứ với mình hình như nặng hơn rồi.
221
00:23:07,630 --> 00:23:10,620
Không, mình yếu như đàn bà ấy !
222
00:23:10,620 --> 00:23:14,250
Thôi cứ coi như mười bao đi,
mình sẽ khuân bằng hết.
223
00:23:14,250 --> 00:23:16,760
Thêm này nữa,
224
00:23:16,760 --> 00:23:21,210
chắc có nhẽ mình
bỏ công cụ trong này.
225
00:25:26,190 --> 00:25:31,240
Á à, Vakula đây rồi !
Chào buổi tối !
226
00:25:31,440 --> 00:25:34,660
Thế anh đi lấy giày của nữ hoàng chưa ?
227
00:25:34,660 --> 00:25:38,660
Lấy về cho tôi,
rồi tôi sẽ cưới anh !
228
00:25:39,560 --> 00:25:43,030
Vĩnh biệt, Oksana !
229
00:25:43,030 --> 00:25:46,180
Hãy tìm bất cứ hôn phu nào em thích,
hay giễu cợt bất cứ ai em muốn ;
230
00:25:46,180 --> 00:25:51,350
nhưng sẽ không bao giờ
em thấy tôi trên thế gian này nữa.
231
00:25:55,590 --> 00:25:59,590
- Cậu đi đâu, Vakula ?
- Vĩnh biệt, các anh em !
232
00:25:59,610 --> 00:26:06,780
Cầu Chúa phù hộ, ta còn hẹn nhau kiếp khác,
nhưng giờ chào từ biệt các anh em !
233
00:26:06,780 --> 00:26:10,590
- Thằng này gàn thật rồi !
- Một linh hồn bị đánh cắp.
234
00:26:10,590 --> 00:26:15,080
Tôi sẽ đi loan báo rằng,
thợ rèn đã treo cổ tự vẫn.
235
00:26:24,380 --> 00:26:27,210
Nhưng kì thực mình
đang chạy đâu thế này ?
236
00:26:27,210 --> 00:26:31,210
cứ như mất tất cả rồi ấy.
237
00:26:31,920 --> 00:26:35,920
Hay mình thử cách khác :
238
00:26:36,750 --> 00:26:40,830
Mình sẽ đến nhà
Patsyuk Bụng Phệ người Zaporozhtsy.
239
00:26:43,240 --> 00:26:49,150
Patsyuk Béo quả thật đã một lần
được làm người Zaporozhtsy,
240
00:26:49,190 --> 00:26:55,510
nhưng liệu y bị trục xuất
hay tự ý đào ngũ, chẳng ai rõ.
241
00:26:55,520 --> 00:27:04,980
Chỉ ít hôm y hiện diện trong thôn,
mọi người đã nhận ra y là phù thủy.
242
00:27:04,980 --> 00:27:08,980
Tôi đến đây mưu cầu
sự tử tế của anh, Patsyuk.
243
00:27:09,430 --> 00:27:15,620
Tôi đã phạm tội ra hư hỏng,
mà chẳng ai trên thế gian giúp được.
244
00:27:15,620 --> 00:27:22,720
Thật không ngờ, cũng có lúc mình
phải kêu cầu sự cứu giúp của quỷ dữ.
245
00:27:22,720 --> 00:27:30,460
- Thế nào, Patsyuk ? Tôi biết làm sao đây ?
- Nếu anh cần quỷ, thì đi mà gặp nó !
246
00:27:30,460 --> 00:27:36,150
Đó là lí do tại sao tôi đến gặp anh.
Ngoài anh ra, tôi không nghĩ
còn ai biết đường tìm nó cả.
247
00:27:36,150 --> 00:27:40,150
Anh không cần đi xa đâu,
248
00:27:41,210 --> 00:27:45,210
ai mà chẳng có quỷ trên lưng.
249
00:28:22,750 --> 00:28:28,230
Tôi này, bạn anh. Tôi sẵn sàng
làm tất cả vì bằng hữu mình !
250
00:28:28,330 --> 00:28:32,330
Oksana thuộc về bọn mình nay mai thôi.
251
00:28:35,730 --> 00:28:41,360
Được lắm, với giá đó
tao sẵn sàng đánh bạn với mày !
252
00:28:41,460 --> 00:28:47,660
Tốt tốt, Vakula ! Anh biết mà,
không gì thực hiện được
nếu không có hợp đồng.
253
00:28:47,760 --> 00:28:52,330
Tao sẵn sàng ! Với mày, tao nghe rằng,
giao ước phải được đóng ấn bằng máu ;
254
00:28:52,420 --> 00:28:56,300
Chờ tí, tao lấy cái đinh trong túi ra !
255
00:28:56,370 --> 00:29:00,320
A-a-à...
256
00:29:01,260 --> 00:29:05,260
Chờ này, bạn thân mến của ta !
257
00:29:06,810 --> 00:29:12,480
- Giờ mày thấy thế nào ?
- Xin rủ lòng thương, Vakula !
258
00:29:12,480 --> 00:29:17,830
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn,
chỉ xin để sự bình an cho linh hồn tôi,
đừng đặt thập giá khủng khiếp lên tôi !
259
00:29:17,910 --> 00:29:22,020
Từ giờ tao cưỡi lên lưng mày, nghe không ?
260
00:29:22,020 --> 00:29:26,020
- Hãy cõng tao bay lượn như chim !
- Đi đâu ?
261
00:29:26,040 --> 00:29:30,040
Đến Sankt-Peterburg,
thẳng tiến nữ hoàng !
262
00:29:38,200 --> 00:29:44,520
Trong khi đó, Oksana đứng trầm ngâm
những lời kì hoặc của anh thợ rèn.
263
00:29:44,520 --> 00:29:51,080
Có cái gì trong cô mách bảo rằng
cô đã đối xử quá ư tàn nhẫn với anh.
264
00:29:51,080 --> 00:29:55,700
Truyện gì xảy ra nếu anh ấy
quả quyết làm gì đó khủng khiếp ?
265
00:29:55,700 --> 00:30:02,110
Lẽ nào vì quá buồn anh sẽ si mê cô khác,
266
00:30:02,110 --> 00:30:08,110
hay trong cơn ngờ hoặc anh gọi tên cô
là nhan sắc yêu kiều nhất thôn ?
267
00:30:08,110 --> 00:30:12,110
Nhưng mà không,
anh ấy yêu mình mà.
268
00:30:12,240 --> 00:30:15,730
Mình quả rất xinh !
269
00:30:15,730 --> 00:30:19,500
Anh không sẵn lòng
đổi chác mình cho bất kì ai.
270
00:30:19,620 --> 00:30:25,670
Khoan đã, thợ rèn bỏ quên bao của hắn này.
Xem này, mấy cái bao dễ sợ làm sao !
271
00:30:25,670 --> 00:30:27,760
Bao của anh thợ rèn đó hả ?
272
00:30:27,870 --> 00:30:31,670
- Mau, mau đem chúng về nhà mình.
- Nhưng bọn mình không nhấc nổi !
273
00:30:31,730 --> 00:30:38,310
Chờ tí ! Chạy đi lấy xe trượt tuyết mau,
chúng mình có thể bỏ bao trên đó mà.
274
00:30:38,700 --> 00:30:43,770
Bọn tù nhân đã mệt lả
vì ngồi lâu trong bao.
275
00:30:47,270 --> 00:30:51,270
Ê-hê...
276
00:30:51,400 --> 00:30:57,670
Xem mấy cái bao
ai vứt trên đường này !
277
00:30:57,770 --> 00:31:04,350
Chắc phải có thịt lợn trong đó.
Đứa nào tốt phước gặt quá nhiều thứ
lúc đi hát tụng đây mà !
278
00:31:04,960 --> 00:31:09,210
Mình phải mang về thật nhanh,
chứ không đứa khác chiếm mất thì sao.
279
00:31:15,280 --> 00:31:19,280
Ôi không, nặng thế,
vác một mình sao đặng.
280
00:31:19,990 --> 00:31:24,620
A đây, có bạn đường rồi.
Bác thợ dệt đấy à,
làm ơn giúp tớ mấy,
281
00:31:26,120 --> 00:31:30,120
con người tốt bụng ơi,
hãy mang đỡ mấy bao này !
282
00:31:30,220 --> 00:31:34,700
Chắc có ca đoàn vừa qua đây
rồi bỏ chúng giữa đường.
283
00:31:34,710 --> 00:31:38,710
Bọn mình chia hàng nhé, 50-50.
284
00:31:43,080 --> 00:31:49,030
- Bọn mình đem đi đâu đây ?
- Cứ rước vào nhà tớ.
285
00:31:50,060 --> 00:31:56,010
Chẳng ma nào biết đâu,
vì mụ nhà tớ đi vắng rồi.
286
00:31:57,390 --> 00:32:01,370
- Ai đó ?
- Làm gì giờ ?
287
00:32:01,480 --> 00:32:08,110
Cho xem tí đi, nghe chứ ?
Dỡ bao ra tôi xem, mau !
288
00:32:08,260 --> 00:32:12,500
Còn lâu ! Đồ quỷ lông lá mới cho mụ xem.
289
00:32:12,520 --> 00:32:15,680
- Các lão định buôn bán gì ?
- Bọn tôi gặt được nhờ hát tụng, nào phải mụ.
290
00:32:15,680 --> 00:32:19,970
Không, lão phải dỡ cho tôi xem,
đồ nát rượu vô dụng !
291
00:32:19,970 --> 00:32:22,800
Cứu, cứu mấy !
292
00:32:24,800 --> 00:32:29,050
Ê, có con lợn béo bên trong.
293
00:32:29,100 --> 00:32:32,560
Lợn à ? Đằng ấy thấy chưa, lợn béo đấy !
294
00:32:32,560 --> 00:32:35,310
Xê ra ! Cút mau,
con đàn bà đáng nguyền rủa !
295
00:32:35,320 --> 00:32:38,800
Không phải hàng của mụ !
296
00:32:43,040 --> 00:32:46,190
A-a...
297
00:32:47,140 --> 00:32:49,760
Oái !
298
00:32:49,760 --> 00:32:53,760
Ê-ờ-a...
299
00:32:55,850 --> 00:33:01,950
- Chả phải lợn rồi.
- Xem kìa, một gã to béo bị ném vào bao !
300
00:33:01,950 --> 00:33:04,380
Bạn tớ đấy !
301
00:33:04,380 --> 00:33:12,120
Chứ anh nghĩ ai vào đây ?
Anh bị tôi chơi vố đẹp rồi, ha-ha...
302
00:33:12,600 --> 00:33:18,680
Suýt các anh nhai nuốt tôi như lợn đấy.
303
00:33:19,330 --> 00:33:22,900
Mà khoan, tôi có tin tốt lành cho chư vị này :
304
00:33:22,900 --> 00:33:32,460
Trong bao còn thứ khác đấy,
nếu không lợn béo thì chắc cũng
lợn con hay thứ gì khác sống sờ sờ.
305
00:33:32,630 --> 00:33:37,100
Có cái gì cứ đeo bám tôi suốt từ nãy.
306
00:33:51,310 --> 00:33:57,750
Ra là thầy tế, giờ thì
Solokha dành cho ông tất !
307
00:33:57,850 --> 00:34:04,740
Nhét bọn tôi vào bao... Đó là lí do
tại sao Solokha có một nhà đầy bao bố.
308
00:34:06,950 --> 00:34:09,889
Giờ mình thấy cả rồi nhé :
309
00:34:09,889 --> 00:34:15,259
Bà ta có hai gã ngồi trong mỗi bao.
310
00:34:17,340 --> 00:34:21,340
Ôi, được đấy, Solokha !
311
00:34:25,100 --> 00:34:29,100
Nữa này, nhiêu đây đủ cho cả bọn.
312
00:34:47,590 --> 00:34:51,090
Xem có gì trong đó nào !
313
00:34:51,719 --> 00:34:55,119
A, bên trong có người !
314
00:34:55,120 --> 00:34:59,120
Á-á...
315
00:34:59,150 --> 00:35:03,100
Đồ quỷ ! Sao mày cứ
chạy lòng vòng như điên thế ?
316
00:35:03,100 --> 00:35:07,130
Cha ơi, có ai đó trong bao !
317
00:35:08,770 --> 00:35:12,770
Trong bao ư ?
318
00:35:12,900 --> 00:35:15,220
Thế con nhặt bao này ở đâu ?
319
00:35:15,220 --> 00:35:18,210
Anh thợ rèn vứt giữa đường mà.
320
00:35:18,210 --> 00:35:22,210
Thế con sợ gì chứ ?
Nhìn đây này !
321
00:35:22,850 --> 00:35:25,590
Ê này, anh bạn ơi,
322
00:35:25,590 --> 00:35:31,010
Đừng để bụng nếu chúng tôi
không gọi đúng tên anh nhé,
323
00:35:31,010 --> 00:35:34,630
giờ ra được rồi đấy !
324
00:35:34,630 --> 00:35:38,630
Ôi-ôi...
325
00:35:38,820 --> 00:35:42,420
Phù !
326
00:35:42,420 --> 00:35:45,220
Ôi !
327
00:35:45,220 --> 00:35:48,830
Ngài thôn trưởng cũng trong đó à,
khó tin đấy !
328
00:35:48,830 --> 00:35:54,660
Ừ thì... ra ngoài lạnh lắm mà.
329
00:35:57,280 --> 00:35:59,720
Cũng khá lạnh !
330
00:36:04,630 --> 00:36:10,050
Này, cho tôi hỏi,
ngài đánh giày bằng gì thế,
331
00:36:10,050 --> 00:36:14,050
dầu hắc hay mỡ cừu ?
332
00:36:14,110 --> 00:36:18,110
Dầu hắc tốt hơn !
333
00:36:19,100 --> 00:36:23,100
Thôi, tạm biệt, Chub.
334
00:36:25,260 --> 00:36:30,640
Sao tự dưng mình hỏi vớ vẩn
về cái si giày của hắn thế !
335
00:36:30,930 --> 00:36:37,330
Thế đó Solokha,
nhét một gã như vậy vào bao.
336
00:36:37,350 --> 00:36:40,580
Đồ đàn bà quỷ quyệt !
337
00:36:40,580 --> 00:36:44,580
Còn mình thì ngốc...
338
00:36:46,690 --> 00:36:55,700
Thoạt tiên Vakula cảm thấy ghê rợn
khi được đưa lên cao đến nỗi
339
00:36:55,990 --> 00:36:59,680
anh chẳng trông được gì dưới kia nữa.
340
00:37:00,150 --> 00:37:10,170
Trên ấy, không khí thật tinh khiết,
tất cả phủ trong màn sương sáng bạc.
341
00:37:10,170 --> 00:37:19,530
Mọi thứ đều trong tầm mắt, và thậm chí
anh quan sát được một phù thủy cưỡi nồi
đương lướt qua mình như gió,
342
00:37:19,930 --> 00:37:25,330
rồi những ngôi sao
họp nhau chơi đuổi bắt,
343
00:37:25,330 --> 00:37:31,760
một con yêu nhảy nhót quanh mặt trăng
cởi mũ ra để trông rõ anh thợ rèn cưỡi quỷ,
344
00:37:32,200 --> 00:37:35,940
và một cái chổi bay vòng vèo
345
00:37:36,000 --> 00:37:41,460
như vừa có phù thủy nào cưỡi...
346
00:37:42,460 --> 00:37:50,780
Anh thợ bay rướn lên, và thình lình
Peterburg rực sáng lấp lánh trước mắt.
347
00:38:31,970 --> 00:38:36,110
Lạy Chúa tôi !
Nhộn nhịp, huyên náo, tráng lệ sao.
348
00:38:41,460 --> 00:38:46,220
- Chúng ta thẳng đến nữ hoàng chứ ?
- Không, nguy hiểm lắm.
349
00:38:47,640 --> 00:38:53,700
Những người Zaporozhtsy
từng ghé Dikanka mùa thu
hẳn đang ở đâu quanh đây.
350
00:38:53,700 --> 00:38:57,320
Mình nên nói truyện với họ.
351
00:38:57,320 --> 00:39:02,700
Này tiểu Satan, chui vào túi tao đi
rồi dẫn tao đi gặp người Zaporozhtsy.
352
00:39:18,320 --> 00:39:21,453
Xin chào các tôn ông,
Chúa ở cùng quý vị !
353
00:39:21,506 --> 00:39:25,200
Chúng ta sẽ hàn huyên
với anh sau, kẻ quê mùa ạ.
354
00:39:25,280 --> 00:39:28,600
Ngay bây giờ chúng ta
sắp sửa đi bệ kiến nữ hoàng.
355
00:39:28,670 --> 00:39:34,150
Đi gặp nữ hoàng ư ? Làm ơn làm phước,
thưa quan ngài, xin cho tôi theo cùng mấy !
356
00:39:34,220 --> 00:39:38,860
Anh ư ? Thế anh định làm gì ở đó ?
357
00:39:40,540 --> 00:39:43,290
Không, không thể được !
358
00:39:43,890 --> 00:39:49,220
Chúng ta, người anh em ạ, còn phải
bàn công vụ của mình cùng lệnh bà.
359
00:39:49,290 --> 00:39:53,390
Cho tôi đi !
Xin họ đi !
360
00:40:01,590 --> 00:40:04,930
Thôi cho hắn theo đi, các tôn huynh !
361
00:40:06,430 --> 00:40:11,070
Được rồi, cho anh ta đi vậy !
362
00:40:21,360 --> 00:40:27,070
Lạy Chúa tôi, sáng quá !
Về nhà ban trưa cũng chẳng sáng bằng.
363
00:40:45,150 --> 00:40:50,790
Ôi cầu thang này !
Thật đáng tiếc khi giậm chân lên.
364
00:40:51,460 --> 00:40:54,520
Trang sức đây sao !
365
00:40:54,590 --> 00:40:57,840
Lạy Chúa tôi, lan can kìa !
366
00:40:57,840 --> 00:41:03,930
Tinh xảo quá ! Dễ toàn kim loại
mệnh giá 50 rúp ấy chứ.
367
00:41:08,970 --> 00:41:12,970
Bức tranh nữa này !
368
00:41:14,120 --> 00:41:18,120
Đúng là tuyệt phẩm !
369
00:41:18,866 --> 00:41:21,546
Ôi, lạy Chúa tôi,
trông màu kìa !
370
00:41:21,590 --> 00:41:27,690
Mình cược là không có
mệnh giá kopeck cho thổ hoàng,
kể cả xanh đồng và đỏ thẫm.
371
00:42:03,800 --> 00:42:09,140
- Vậy các khanh muốn gì ?
- Đến lúc rồi, ngài hoàng đòi
chúng ta dâng thỉnh nguyện.
372
00:42:09,140 --> 00:42:13,490
Tâu bệ hạ, xin đừng trừng phạt tôi,
mà hãy ban cho tôi một ơn huệ !
373
00:42:13,550 --> 00:42:14,860
Xin cho tôi hay,
374
00:42:14,860 --> 00:42:20,230
miễn rằng không phạm thượng,
375
00:42:20,230 --> 00:42:24,300
nhưng giày ngài đang ngự
được làm bằng gì ạ ?
376
00:42:24,300 --> 00:42:30,950
Lạy Chúa, giá như vợ tôi
được đi đôi như vậy !
377
00:42:31,050 --> 00:42:33,300
Ha-ha...
378
00:42:33,660 --> 00:42:40,560
Đứng dậy đi ! Nếu anh đã muốn có
giày như thế, cũng không khó đâu.
379
00:42:40,570 --> 00:42:45,420
Mang cho y đôi giày đắt nhất của ta
ngay tức khắc, đôi nạm vàng nhé !
380
00:42:45,480 --> 00:42:49,720
Quả thật, tấm lòng thành giản dị này
khiến ta rất hài lòng.
381
00:42:52,810 --> 00:42:57,210
Lạy Chúa tôi, nhìn trang sức này !
382
00:43:42,890 --> 00:43:44,720
Ò-ó-o-o !
383
00:43:44,720 --> 00:43:46,410
Mày đi đâu đấy ?
384
00:43:46,470 --> 00:43:50,570
Giữ chắc lắm !
Hẵng gượm, anh bạn, chưa hết đâu.
385
00:43:51,170 --> 00:43:55,170
Tao chưa kịp tạ ơn mày mà.
386
00:44:30,930 --> 00:44:34,790
Xin khoan thứ, thưa cha,
đừng giận con !
387
00:44:34,790 --> 00:44:40,370
Đây là cây roi dâng cha,
xin quật con nhiều như người hằng mong.
388
00:44:47,370 --> 00:44:51,210
Thôi, thế đủ cho anh rồi, đứng lên !
389
00:44:51,210 --> 00:44:55,920
Còn giờ nói tôi xem,
anh muốn gì nào ?
390
00:44:55,980 --> 00:44:59,980
Xin gả Oksana làm vợ con, thưa cha !
391
00:45:00,600 --> 00:45:03,940
Chub nghĩ ngợi một lát,
mắt không rời mũ và đai,
392
00:45:03,940 --> 00:45:07,690
đấy là cái mũ tuyệt vời
và cái đai không tệ.
393
00:45:07,690 --> 00:45:10,910
Lão sực nhớ đến Solokha bội bạc
và nói cương quyết :
394
00:45:10,910 --> 00:45:14,910
Thôi được rồi,
cứ đem người mối sang đây !
395
00:45:16,700 --> 00:45:20,650
Ôi !
396
00:45:20,650 --> 00:45:24,480
Hãy trông giày tôi mang cho em này !
397
00:45:24,480 --> 00:45:27,330
Chính là giày nữ hoàng đã ngự !
398
00:45:27,330 --> 00:45:31,330
Không, không,
em không cần giày đâu !
399
00:45:32,030 --> 00:45:36,030
Ngay cả khi không có chúng,
em...
400
00:45:43,770 --> 00:45:48,570
HẾT
© Vergilarchivum 2018